Resulta interesante el hecho de que una buena cantidad de asentamientos en nuestra región istmeña sean conocidos por nombres en lengua Náhuatl: Tehuantepec, Juchitán, Chimalapa, Almoloya, Petapa y el nombre ancestral de nuestra ciudad Matías Romero: Xochiapa; todas ellas expresiones que tienen por origen el idioma del antiguo imperio Azteca.
El motivo de esta situación, así lo considero, se debe al dominio que en su momento los Mexicas ejercieron en toda Mesoamérica. Desde la actual Zacatecas (altiplano central), pasando por el Istmo de Tehuantepec hasta la frontera norte de Nicaragua; palabra que deriva de la composición Nica Nahua: hasta aquí los Náhuas.
Otra circunstancia que influyó en el uso de dicciones Aztecas para referirse a lugares istmeños, fue la redacción en Náhuatl castellanizado de las escrituras primordiales que el primer virrey en la Nueva España Antonio de Mendoza mandó a elaborar, para llevar a cabo los acuerdos de condueñazgo.
Acuerdos de condueñazgo: Figura testimonial que mediante el uso de códices y lienzos se empleó para plasmar la ubicación, límites y nombres de nuestros pueblos originarios.
Los casos más emblemáticos de estos documentos de mutuo reconocimiento entre nuestras culturas istmeñas y la corona española los tenemos en el Lienzo de Guevea, las Escrituras Primordiales de los pueblos Ikojts (Huaves) y las Escrituras Ancestrales de los Chimalapas. En síntesis: dada su condición de civilización dominante, se comprende que el idioma del imperio Azteca —el Náhuatl— era lengua obligada en muchos aspectos de la vida comercial, cultural y religiosa en toda mesoamérica, y por ende considerada Lingua Franca.
La última orden del Imperio Azteca.
Una vez esclarecida la trascendencia de los Aztecas en nuestra región istmeña y en nuestra amada nación que hoy se constituye como México, deseo cumplir un sueño que he acariciado por largo tiempo; se trata de compartirles un poema que la tradición oral atribuye como el último mensaje del Tlahtokan (Consejo de Gobierno) de Mexihko Tenochtitlan.
To tonal ye omotlatiuh
Nuestro Sol se ocultó
To tonal ye omoixpoliuh
Nuestro Sol desapareció su rostro
Iuan zentlayouayan otechkateh
Y en completa obscuridad nos ha dejado,
Machtikmatih man okzepa uallaz
Pero sabemos que otra vez volverá,
Man okzepa kizakiz
Que otra vez saldrá
Iuan yankuiyotika techtlauilikeh
Y nuevamente nos alumbrará.
Machinoka ompakah miktlan maniz
Pero mientras allá esté y en la mansión del silencio permanezca,
Man zanueliuititozentlalikan titonechikokan
Muy prontamente reunámonos y estrechemonos
Iuan toyolnepantla tiktlatikan
Y en el centro de nuestro ser ocultemos
Nochi tlen toyolokitlazohtla
Todo lo que nuestro corazón ama
Iuan man tlatkiomatih ue chalchiuitl
Y que sabemos que es gran tesoro.
Man tikinpolpolokan toteokaluan
Destruyamos nuestros recintos al principio creador,
Tokalmekauan totlachkouan
Nuestras escuelas, nuestros campos de pelota,
Totelpochkauan tokuikakaluan
Nuestros recintos para la juventud,
nuestras casas para el canto y el juego,
Man mozel kauakan to ohtin
Que nuestros caminos queden abandonados
Iuan man tochan techtzakua
Y que nuestros hogares nos resguarden
Kin ihkuak kitzquaz to yankuik tonal
Hasta cuando salga nuestro nuevo Sol.
In tahtzitzin iuan nantzitzin
Los papacitos y las mamacitas
Man aik ilkauakan kimiliuzkeh intelpochuan
Que nunca olviden guiar a sus jóvenes
Iuan machitiuazkeh mopilhuan inoka nemizkeh
Y hacer saber a sus hijos mientras vivan
Uel kenin yoko
Cuán buena ha sido
Kin axkan totlazoh tlanantzin Anauak
Hasta ahora nuestra amada madre tierra Anahuac.
In tlanekiliz iuan tlapeluiliz tonetoltiliztli
Al amparo y protección de nuestro destino
Iuan zanye mopampa token mauiliz iuan token popoliz
Y por nuestro gran respeto y buen comportamiento,
Oki zelikeh to tiachkatzitziuan
Confirmados por nuestros antepasados
Iuan tlen to tahtzitzin auik yoleh kayopan
Y que nuestros papacitos muy animosamente
Okixinach tokatehy oyelizpan
Sembraron en nuestro Ser.
Axkan tehuantin tehuantikin tekimakah in topiluan
Ahora nosotros les encargaremos a nuestros hijos
Amo kin ilkauazkeh kin nonotzazkeh mopiluan
Que no olviden informar a sus hijos
Uel kenin yez kenin imakokiz
Cuán buena será, cómo se levantará
Iuan uel kenin chikakauiz
Y alcanzará fuerza
Iuan uel kenin kiktzon ueyika nehtoltiliztli
Y cuán bien realizará su gran destino
Inin totlazoh tlalnantzin Anauak
Esta nuestra amada madre tierra Anahuac.
Dado a conocer por Cuauhtémoc como mandato de su último acto de gobierno el 12 de Agosto de 1521. Día Ze Koatl (Uno serpiente) de la veintena Tlaxochimako (“Se obsequian flores”) del año Yei Kalli (Tres casa).
______________⚜______________